jeudi 19 février 2009

Mille et une Nuits: 203e Nuit, Qamar et Boudour

الليلة الثالثة بعد المئتين

قالت شهرزاد :
بلغني أيها الملك السعيد أن الملك شهرمان قال لوزيره :
قل لي ما الذي أفعله في قضية ولدي قمر الزمان ? فإني استشرتك في زواجه قبل أن أسلطنه فأشرت علي بذلك وأشرت علي أيضاً أن أذكر له أمر الزواج فذكرته له فخالفني فأشر علي الآن بما تراه حسناً ?
فقال الوزير :
الذي أشير به عليك الآن أيها الملك أن تصبر عليه سنة أخرى فإذا أردت أن تكلمه بعدها في أمر الزواج فلا تكلمه سراً ولكن حدثه في يوم حكومة يكون جميع الأمراء والوزراء حاضرين وجميع العساكر واقفين فإذا اجتمع هؤلاء فأرسل إلى ولدك قمر الزمان في تلك الساعة وأحضره فإذا حضر فخاطبه في أمر الزواج بحضرة جميع الأمراء والوزراء والحجاب والنواب وأرباب الدولة والعساكر وأصحاب الصولة فإنه يستحي منهم وما يقدر أن يخالفك بحضرتهم .
Shahrazad dit:
"Ô roi bienheureux, on raconte que le roi Shahraman dit à son ministre:
"Dis-moi ce que je dois faire à propos de mon fils Qamar-az-zaman! Je t'avais demandé un conseil à propos de son mariage, avant de le nommer comme souverain. Tu m'a conseillé de faire ce que j'ai fait et tu m'a suggéré aussi de lui parler du mariage: je l'ai fait, mais il m'a désobéi. Dis-moi ce que tu crois bon de faire maintenant!".
Le ministre répondit:
"Ce que je te conseille de faire maintenant, ô roi, c'est de patienter une autre année, et si ensuite tu désires lui parler encore du mariage, ne le fais pas avec lui en tête à tête, mais pendant le jour du conseil où seront présents les gouverneurs, les ministres et où les troupes de soldats seront debout devant le palais. Quand ceux-ci seront réunis, convoque ton fils Qamar az-Zamân et lorsqu'il se présentera, parle-lui alors du mariage, en présence des gouverneurs, des ministres, des chambellans, des lieutenants, des grands hommes de l'Etat, des soldats et des officiers du palais: il sera embarrassé devant eux et il ne pourra pas te désobéir en leur présence."

Traduction de Paola Pazienti, étudiante Érasmus, 1ère année de licence.


فلما سمع الملك شهرمان من وزيره هذا الكلام فرح فرحاً شديداً واستصوب رأي الوزير في ذلك وخلع عليه خلعة سنية فصبر الملك شهرمان على ولده قمر الزمان سنة كاملة وكلما مضى عليه يوماً من الأيام يزداد حسناً وجمالاً وبهجةً وكمالاً حتى بلغ من العمر قريباً عشرين عاماً وألبسه الله حلل الجمال وتوجه بتاج الكمال وأشرقت خدوده بالإحمرار وبياض غرته حاكى القمر الزاهر وسواد شعره كأنه الليل العاكر وخصره أرق من خيط هميان وردفه أثقل من الكثبان تهيج البلابل على أعطافه ويشتكي خصره من ثقل أردافه ومحاسنه حبرت الورى كما قال فيه بعض الشعراء :

فرح فرحاً شديداً:il fut au comble de la joie
استصوب رأي الوزير: il trouva excellent l'avis du ministre
وخلع عليه خلعة سنية: il lui fit don d'un magnifique habit
كلما مضى عليه يوماً من الأيام:à chaque jour qui passait
ألبسه الله حلل الجمال:Dieu le revêtit de beauté
توجه بتاج الكمال: il le dota d'une couronne de perfection
أشرقت خدوده بالإحمرار: ses joues étaient éclatantes de rougeur
غرته: son front
وخصره أرق من خيط هميان: sa taille était plus fine qu'un fil de broderie
ردفه أثقل من الكثبان: ses flancs plus lourds qu'une dune
محاسنه حبرت الورى: ses charmes éblouissaient les humains

Lorsque le roi entendit les paroles de son ministre, il fut au comble de la joie et trouva son avis excellent. Il lui fit don d’un magnifique habit, et patienta une année de plus. A chaque jour qui passait, le charme de Qamar al-zaman, sa beauté harmonieuse, sa joie de vivre communicative et sa perfection s’amplifiaient. Lorsqu’il atteignit environ vingt ans, Dieu le revêtit de beauté et le dota d’une couronne de perfection. (...) Ses joues étaient éclatantes de rougeur, et la blancheur de son front semblable à la pleine lune. Ses cheveux étaient d’un noir à l’image de l’obscurité d’une nuit profonde, sa taille était plus fine qu’un fil de broderie et ses flancs plus lourds qu’une dune. Le rossignol agité clamait la beauté de ses flancs et ses charmes éblouissaient les humains. Ainsi que l’affirmait le poète :

Traduction de Elaiba Nadia L1 LLCE Arabe

قسماً بوجنته وبـاسـم ثـغـره ........ وبأسهم قد راشها من سـحـره
وبلين عطفه ومرهف لحـظـه ........ وبياض غرته وأسود شـعـره
وبحاجب حجب الـكـرى عـن ........ صبه وسطا عليه بنهيه وبأمـره
وعقارب قد أرسلت من صدغـه ........ وسمعت لقتل العاشقين بهجـره
وبـورد خـديه وآس عــذاره ........ وعقيق مبسمه ولؤلـؤ ثـغـره
وبطيب نكهتـه وسـال جـرى ........ في فيه يزري بالرحيق وعصره
وبردفه المرتج في حـركـاتـه ........ وسكونه وبرقة في خـصـره
وبجود راحته وصدق لـسـانـه ........ وبطيب عنصره وعالي قـدره
ما المسك إلا من فضالة خـالـه ........ والطيب يروي ريحه عن شعره
وكذلك الشمس المـنـيرة دونـه ........ ورأى الهلال قلامة من ظفـره


Je jure par ses pommettes et par ses dents apparues
et par les flèches que lance sa magie
par la souplesse de ses flancs et l'oblique pointe de ses regards
par la blancheur de ses dents, la nuit de ses cheveux
par les cils qui me cachent son sommeil
et les sourcils qui disent ou l'ordre ou le refus
par les boucles scorpions qui étreignent ses tempes
et assassinent les amants éconduits,
par la rose de ses joues, le myrte de leur duvet
par sa lèvre cornaline, la perle de ses dents,
par le parfum de son souffle et l'eau suave
de sa bouche qui rend fade les meilleurs vins
par sa croupe gonflée qui ondule
et s'apaise, par la finesse de sa taille,
par sa paume généreuse et sa langue sincère,
par sa nature exquise et sa noblesse,
je jure qu'il n'est de musc qu'en ses grains de beauté
dont les senteurs se confient à la brise.
Le soleil lumineux est peu de chose auprès de lui
et le croissant de lune n'est qu'une rognure de ses ongles

Traduction du poème par J. E. Bencheikh et A. Miquel, Les Mille et une nuits, T 2, p.17

إن الملك شهرمان سمع كلام الوزير وصبر سنة أخرى حتى حصل يوم موسم .
وهنا أدرك شهرزاد الصباح فسكتت عن الكلام المباح .

Aucun commentaire: