jeudi 22 avril 2010

Ibn Arabi et la Solitude (al-'Uzla)



في العزلة
La Solitude (al-'uzla)
والعزلة سبب لصمت اللسان
La solitude est un moyen d'assurer le silence de la langue;
فمن اعتزل الناس فلم يجد من يحادثه اداه ذلك الى الصمت باللسان
en effet celui qui s'écarte des hommes et n'a personne avec qui s'entretenir est, d'une façon naturelle, amené à renoncer aux paroles.
والعزلة على قسمين عزلة المريدين وهي بالاجسام وعزلة المحققين وهي بالقلوب عن الاكوان
L'isolement est de deux sortes: celui des aspirants (al-murîdûn) qui consiste dans le fait d'éviter de se mêler matériellement aux autres, et celui des connaisseurs sûrs (al-muhaqqiqûn) qui consiste dans le fait d'éviter intérieurement le contact des choses créaturelles.
فليست قلوبهم
محلا لشيء سوى العلم بالله تعالى الذي هو شاهد الحق فيها الحاصل من المشاهدة

Les cœurs de ces derniers n'offrent de place qu'à la Science par Allah (al-'Ilmu bi-LlAh) qui constitue ce Témoin de la Vérité (Shahidu-l-Haqq), résultant de la pratique de la contemplation et résidant dans le cœur.
وللمعتزلين نيات ثلاثة
Ceux qui pratiquent l'isolement ont trois mobiles spirituels:
نية اتقاء شر الناس
1) la crainte du mal provenant des hommes;
ونية اتقاء شر المعتدي الى الغير وهو ارفع من الاول فان في الاول سوء الظن بالناس وفي الثاني سوء الظن بنفسه وسوء الظن بنفسك اولى لانك بنفسك اعرف
2) la crainte de faire du mal au prochain; ce point est plus important que le précédent, car dans le premier il est question d'une mauvaise opinion au sujet des autres, alors que dans le deuxième, la mauvaise opinion se rapporte à soi-même; or la mauvaise opinion au sujet de sa propre âme est plus grave car tu te connais mieux (que tu ne connais les autres);
ونية ابقاء صحبة المولى من جانب الملاء الاعلى
3) le désir de rendre permanente la compagnie du Maître que l'on a du côté de l'Assemblée Sublime.
فأعلى الناس من اعتزل بنفسه ايثارا لصحبة ربه
Ainsi l'homme supérieur est celui qui se fuit soi-même préférant la compagnie de son Seigneur.
فمن آثر العزلة على المخالطة فقد آثر ربه على غيره
Celui qui préfère la solitude à la fréquentation des autres, de ce fait même préfère son Seigneur à ce qui est autre que Lui;
ومن آثر ربه لم يعرف احد ما يعطيه الله تعالى من المواهب والاسرار
or à celui qui préfère son Seigneur, personne ne peut savoir quels dons et secrets Allah lui accorde.
ولا تقع العزلة ابدا في القلب الا من وحشة تطرأ على القلب من المعتزل عنه وانس المعتزل اليه وهو الذي يشوقه الى العزلة
La solitude est éprouvée dans le cœur seulement du fait qu'on ressent un manque par rapport à celui dont on s'est isolé et dont et du fait de se trouver en intimité avec Celui vers lequel on s'est retiré et qui fut la cause du désir d'isolement.
وكانت العزلة تغني عن شرط الصمت فان الصمت لازم لها فهذا صمت اللسان
La solitude remplit par elle-même aussi la condition du silence, car celui-ci en découle en mode nécessaire; ceci s'entend naturellement du silence de la langue.
واما صمت القلب فلا تعطيه العزلة فقد يتحدث الواحد في نفسه بغير الله تعالى مع غير الله تعالى
Quant au silence du cœur, l'isolement ne l'apporte pas nécessairement car quelqu'un peut s'entretenir en soi-même "autrement que par Allah" et "avec un autre qu'Allah".
فلهذا جعلنا الصمت ركنا من الاركان في الطريق قائما بنفسه
C'est pour cela que nous avons considéré le silence (dans son ensemble) comme règle indépendante de la voie.
فمن لازم العزلة وقف على سر الوحدانية الالهية وهذا ينتج له من المعارف والاسرار اسرار الاحدية التي هي الصفة
Celui qui s'attache à la solitude découvre le "secret" de l'Unicité divine (al-Wahdaniyya al-ilàhiyya), et cela lui procure plus spécialement, en fait de connaissances et secrets, les secrets de l'Unité (al-Ahadiyya) en tant que qualité (sifa).
وحال العزلة التنزيه عن الاوصاف سالكا كان المعتزل محققا
Le hal propre de la solitude consiste dans le détachement des attributs, qu'il s'agisse de l'initié ordinaire (assalik) ou de celui qui a déjà la réalisation (al-muhaqqiq).
وارفع احوال العزلة الخلوة فان الخلوة عزلة في العزلة فنتيجتها اقوى من نتيجة العزلة العامة
Le plus haut mode de l'isolement est la "retraite" (al-khalwa) car celle-ci constitue un isolement dans l'isolement; aussi son fruit est-il plus précieux que celui de l'isolement ordinaire.
فينبغي للمعتزل ان يكون صاحب يقين مع الله تعالى حتى لا يكون له خاطر متعلق خارجا عن بيت عزلته
Celui qui pratique l'isolement doit avoir une certitude au sujet d'Allah, afin qu'il n'ait aucune obsession qui lui ramène la pensée hors de la chambre où il se tient;
فان حرم اليقين فليستعد لعزلته قوته زمان عزلته حتى يتقوى يقينه بما يتجلى له في عزلته
s'il manque de certitude, qu'il prépare à l'avance sa force en vue de l'isolement, afin qu'il soit renforcé dans sa certitude par ce qui se dévoilera à lui dans sa solitude.
لا بد
من ذلك هذه شرط محكم من شروط العزلة
Ceci est une chose indispensable et une des règles fermes qui conditionnent la pratique de l'isolement.
والعزلة تورث معرفة الدنية.
La solitude procure la "connaissance du Monde" (ma'rifatu-d-Dunya).

2 commentaires:

Anonyme a dit…

As-salamou aleikoum,
De quelle œuvre du Cheikh est traduit ce texte svp ?

Anthony el meskine a dit…

Aleykum salam, il s'agit d'un extrait de "La Parure des Adbal", et la traduction donnée sur ce blog est celle qu'à réalisé Michel Valsân en 1950 pour la revue Etudes Traditionnelles.