dimanche 18 avril 2010

Ismahân chante: Ô mon amour, viens vite à mon secours!يا حبيبي تعالى

Biographie (source Wikipédia)

Asmahan est née d'un père syrien et d'une mère libanaise. Lors de sa naissance sa famille était en fuite (son père Fahd, sa mère Alia et ses deux frères Fouad et Farid) à bord d'un bateau grec en direction du Liban.

Sa mère, Alia, accessoirement musicienne, inculque à ses enfants les vertus de la musique.

En 1923, de nombreuses pressions en Syrie conduiront la princesse Alia a émigrer avec ses enfants en Égypte.

À l'image de son frère Farid, Asmahan devient rapidement une prodige. Plus tard, alors que la carrière de Farid est en plein essor, le producteur et compositeur

Mohamad El Qasabji se penche sur le cas d'Amal, et c'est le compositeur Daoud Hosni qui l'affuble du nom de scène d'Asmahan ("la sublime", en persan).

Asmahan se rend célèbre grâce à ses participations à de nombreuses comédies musicales cinématographiques tels qu’Intisar El-Shabab et Gharam Wa Intiqam (dont est tiré le tube Layali El Ounsi Fi Vienna).

Mais ce qui fait la particularité d'Asmahan, c'est son chant mélancolique et inspiré par la musique européenne comme sur le troublant Ya Touyour (composé par Mohamad El Qasabji) ou encore l'émouvant Layta Lil Barraq, ce qui fascinera le public arabe, pourtant peu sensible à la musique occidentale, surtout à l'époque.

Quand elle était jeune, un diseur de bonne aventure lui avait dit que comme elle est née dans l'eau elle mourra dans l'eau. Depuis ce jour Amel a toujours eu peur de l'eau. Elle meurt noyée avec son amie dans un accident de voiture le 14 juillet 1944, néanmoins, le conducteur est parvenu à échapper à la mort tragique. Malgré sa trop courte carrière, Asmahan aura marqué la chanson arabe par sa poésie et sa passion pour la mélancolie théâtrale.


Enregistrement Texte arabe de يا حبيبي تعالى et traduction en français




يا حبيبي تعالى الحقني 
شوف الي جرى لي
من بعدك
Ô mon amour, viens vite à mon secours!
Viens voir ce qui m'arrive
à cause de ton absence (éloignement)

سهرانة من وجدي 
بناجي خيالك
من قدك
je passe mes nuits sans sommeil
avec mon mal d'amour
à implorer ton ombre

وأنا كاتمة غرامي 
وغرامي هالكني
Je cache mon amour
mais mon amour cause ma perte
ولا عندي لا أب 
ولا أم
ولا عم أشكي له

نار حبك
Je n'ai ni père, ni mère, ni oncle
à qui me plaindre
des feux de ton amour
روحي 
وقلبي 
وجسمي 
وعقلي 
وجمالي

في يدك
Mon âme, mon coeur, mon corps,
mon esprit et ma beauté
sont entre tes mains
محتارة أعملك ايه في دلالك

وف صدك
Perplexe, je ne sais quoi faire
face à ton évitement
ليه أخبي غرامي؟
وغرامي هالكني
Pourquoi cacher ton amour
alors que ton amour cause mon trépas?
لشكي 
وأبكي 
وأحكي 
بلكي يا غزالي

يلين قلبك
je me plains, je pleure et raconte ma souffrance
afin t'attendrir peut-être ton coeur

يا حبيبي تعالى الحقني
شوف الي جرى لي
من بعدك
Ô mon amour, viens vite à mon secours!
Viens voir ce qui m'arrive
à cause de ton absence (éloignement)
سهرانة من وجدي 
بناجي خيالك
مين قدك
je passe mes nuits sans sommeil
avec mon mal d'amour
à implorer ton ombre
ولا عندي لا أب
ولا أم
ولا عم أشكي له

نار حبك
Je n'ai ni père, ni mère, ni oncle
à qui me plaindre
des feux de ton amour
أبعت مراسيل 
وأكتب جوابات أشكيلك

وأتذلل
j'envoie des messages
je t'écris des missives
je me plains et devant toi je m'humilie
ساكتة 
وصابرة 
وراضية بأحوالك

م الأول
muette, patiente et soumise
depuis le premier jour
وأنا كاتمة غرامي
وغرامي هالكني
Je cache mon amour
mais mon amour cause ma perte
وأفديك بحياتي 
وروحي 
وأهلي 
ومالي

ولا تسأل
Puissent ma vie, mon âme, les miens
et toute ma fortune te servir de rançon!
روحي 
وقلبي 
وجسمي 
وعقلي 
وجمالي

في يدك
mon âme, mon coeur, mon corps,
mon esprit et ma beauté
t'appartiennent
محتارة أعملك ايه 
في دلالك

وف صدك؟
Perplexe, je ne sais quoi faire
face à ton évitement
ليه أخبي غرامي؟
وغرامي هالكني
Pourquoi cacher ton amour
alors que ton amour cause mon trépas
لشكي 
وأبكي 
وأحكي 
بلكي يا غزالي

يلين قلبك
je me plains, je pleure et raconte ma souffrance
afin t'attendrir peut-être ton coeur
يا حبيبي تعالى الحقني
شوف الي جرالي

من بعدك
Ô mon amour, viens vite à mon secours
Viens voir ce qui m'arrive!
سهرانة من وجدي 
بناجي خيالك
مين قدك؟!
je passe mes nuits sans sommeil
avec mon mal d'amour
à implorer ton ombre
وأنا كاتمة غرامي
وغرامي هالكني
Je cache mon amour
mais mon amour cause ma perte
ولا عندي لا أب 
ولا أم 
ولا عم أشكي له

نار حبك
Je n'ai ni père, ni mère, ni oncle
à qui me plaindre
des feux de ton amour
Traduction en français : Saadane Benbabaali

Aucun commentaire: