mercredi 4 juillet 2012

Qum antabih li-sharbi قم انتبه للشرب

Traduction d'un poème sur l'art de vivre andalou:
قم انتبه للشرب




Photo: Jardin de la Mosquée de Paris par Livia Bergerot


Lève-toi et viens boire, la nuit s’en est allée
Regarde comme le matin a recouvert le jardin
D’un habit de lumière.

Ô commensal, il est si agréable de boire
Fais donc tourner les coupes
Une douce brise passe et repasse
Faisant ployer les branches de myrte
Le jardin maintenant a encore plus de charme
Il accueille et salue tout ce qui vit
Les oiseaux chantent tant qu’ils peuvent
Et toi tu es absent et distrait?
Sur les branches en bourgeons,
Écoute le rossignol chanter sans retenue.

Regarde l’eau du ruisseau qui scintille
Et court au milieu des rameaux verts
Entre les fleurs de jasmin et d’orangers
Les roses et les églantiers ;
Écoute le luth et ses belles mélodies
Alors que l’aube s’embellit de toutes les couleurs
Regarde: le jour s’est levé
Remplis les coupes, remplis
Et sers à boire la reine des belles
Celle qui a les yeux clairs.
Traduction Saadane Benbabaali, Juin 2012

Aucun commentaire: