vendredi 21 septembre 2012

Gibran Khalil Gibran, Le don/ العطاء

 Voici un très beau texte tiré du "Prophète" de Gibran Khalil Gibran, en français et avec une traduction en arabe.



Alors un homme riche dit, Parlez-nous du Don.
‎ثم قال له رجل غني : هات حدثنا عن العطاء

Et il répondit :
‎فأجاب قائلا:

Vous donnez, mais bien peu quand vous donnez de vos possessions. ‎إنك إذا اعطيت فإنما تعطي القليل من ثروتك

C'est lorsque vous donnez de vous-même que vous donnez véritablement.
‎و لكن لا قيمة لما تعطيه ما لم يكن جزءاً من ذاتك

Car que sont vos possessions, sinon des choses que vous conservez et gardez par peur d'en avoir besoin le lendemain ?
‎ لأنه أي شيء هي ثروتك
‎أليست مادة فانية تخزنها في خزائنك و تحافظ عليها جهدك خوفا من أن تحتاج إليها غدا ؟

Et demain, qu'apportera demain au chien trop prévoyant qui enterre ses os dans le sable sans pistes, tandis qu'il suit les pèlerins dans la ville sainte ? ‎و الغد , ماذا يستطيع الغد أن يقدم للكلب البالغ فطنة الذي يطمر العظام في الرمال غير المطروقة و هو يتبع الحجاج إلى المدينة المقدسة ؟
Et qu'est-ce que la peur de la misère sinon la misère elle-même ?
‎أو ليس الخوف هو الحاجة هو الحاجة بعينها ؟

La crainte de la soif devant votre puits qui déborde n'est-elle pas déjà une soif inextinguible ?
‎أو ليس الظمأ الشديد للماء عندما تكون بئر الظامئ ملآنة هو العطش الذي لا تروى غلته ؟

Il y a ceux qui donnent peu de l'abondance qu'ils possèdent - et ils le donnent pour susciter la gratitude et leur désir secret corrompt leurs dons.
‎من الناس من يعطون قليلاً من الكثير عندهم وهم يعطونه لأجل الشهرة و رغيتهم الخفية في الشهرة الباطلة تضيع الفائدة من عطاياهم

Et il y a ceux qui possèdent peu et qui le donnent en entier.
‎و منهم من يملكون قليلاً و يعطونه بأسره

Ceux-là ont foi en la vie et en la générosité de la vie, et leur coffre ne se vide jamais.
‎ومنهم المؤمنون بالحياة و بسخاء الحياة هؤلاء لا تفرغ صناديقهم و خزائنهم ممتلئة ابدا

Il y a ceux qui donnent avec joie, et cette joie est leur récompense.
‎ومن الناس من يعطونه بفرح و فرحهم مكافأة

Et il y a ceux qui donnent dans la douleur, et cette douleur est leur baptême.
‎و منهم من يعطونه بألم و ألمهم معمودية لهم

Et il y a ceux qui donnent et qui n'en éprouvent point de douleur, ni ne recherchent la joie, ni ne donnent en ayant conscience de leur vertu.
‎و هنالك الذين يعطون ولا يعرفون معنى الألم في عطائهم و لا يتطلبون فرحا و لا يرغبون في إذاعة فضائلهم

Ils donnent comme, là bas, le myrte exhale son parfum dans l'espace de la vallée.
‎هؤلاء يعطون مما عندهم كما يعطي الريحان عبيره العطر في ذلك الوادي

Par les mains de ceux-là Dieu parle, et du fond de leurs yeux Il sourit à la terre.
‎بمثل أيدي هؤلاء يتكلم الله و من خلال عيونهم يبتسم على الأرض

Il est bon de donner lorsqu'on vous le demande, mais il est mieux de donner quand on vous le demande point, par compréhension ;
‎جميل أن تعطي من يسألك ما هو في حاجة إليه
‎ولكن أجمل من ذلك أن تعطي من لا يسألك و أنت تعرف حاجته

Et pour celui dont les mains sont ouvertes, la quête de celui qui recevra est un bonheur plus grand que le don lui-même.
‎فإن من يفتح يديه و قلبه للعطاء يكون فرحه بسعيه إلى من يتقبل عطاياه و الاهتداء إليه أعظم منه بالعطاء نفسه

Et n'y a-t-il rien que vous voudriez refuser ?
‎وهل في ثروتك شي تقدر أن تستبقيه لنفسك ؟



Tout ce que vous possédez, un jour sera donné ;
‎فإن كل ما تملكه اليوم سيفترق ولا شك يوما ما ,

Donnez donc maintenant, afin que la saison du don soit la vôtre et non celle de vos héritiers.
‎ ذلك أعط منه الآن ليكون فصل العطاء من فصول حياتك أنت دون ورثتك

Vous dites souvent : "Je donnerai, mais seulement à ceux qui le méritent".
‎وقد طالما سمعتك تقول متبجحاً : إنني أحب أن أعطي و لكن المستحقين فقط

Les arbres de vos vergers ne parlent pas ainsi, ni les troupeaux dans vos pâturages.
‎فهل نسيت يا صاح أن الأشجار في بستانك لا تقول قولك و مثلها القطعان في مراعيك ؟

Ils donnent de sorte qu'ils puissent vivre, car pour eux, retenir est périr.
‎فهي تعطي لكي تحيا لأنها إذا لم تعط عرضت حياتها للتهلكة

Assurément, celui qui est digne de recevoir ses jours et ses nuits est digne de recevoir tout le reste de vous.
‎الحق أقول لك إن الرجل الذي استحق أن يقتبل عطية الحياة و يتمتع بأيامه و لياليه هو مستحق لكل شيء منك

Et celui qui mérite de boire à l'océan de la vie mérite de remplir sa coupe à votre petit ruisseau.
‎و الذي استحق أن يشرب من أوقيانوس الحياة يستحق أن يملأ كأسه من جدولك الصغير

Et quel mérite plus grand peut-il exister que celui qui réside dans le courage et la confiance, et même dans la charité, de recevoir ?
‎لأنه أي صحراء أعظم من الصحراء ذات الجرأة و الجسارة على قبول العطية بما فيها من الفضل و المنة ؟

Et qui êtes-vous pour qu'un homme doive dévoiler sa poitrine et abandonner sa fierté, de sorte que vous puissiez voir sa dignité mise à nu et sa fierté exposée ?
‎و أنت من أنت حتى أن الناس يجب أن يمزقوا صدورهم و يحسروا القناع عن شهامتهم و عزة نفوسهم لكي ترى جدارتهم لعطائك عارية و أنفتهم مجردة عن الحياء ؟

Veillez d'abord à mériter vous même de pouvoir donner, et d'être un instrument du don.
‎فانظر أولا هل أنت جدير بأن تكون معطاء و ألة عطاء

Car en vérité c'est la vie qui donne à la vie - tandis que vous, qui imaginez pouvoir donner, n'êtes rien d'autre qu'un témoin.
‎لأن الحياة هي التي تعطي الحياة في حين أنك و أنت الفخور بأن قد صدر العطاء منك لست بالحقيقة سوى شاهد بسيط على عطائك

Et vous qui recevez - et vous recevez tous - ne percevez pas la gratitude comme un fardeau, car ce serait imposer un joug à vous même, comme à celui qui donne.
‎أما أنتم الذين يتناولون العطاء و الإحسان و كلكم منهم فلا تتظاهروا بثقل واجب معرفة الجميل لئلا تضعوا بأيدكم نيراً ثقيل الحمل على رقابكم و رقاب الذين أعطوكم

Elevez-vous plutôt avec celui qui vous a donné par ses offrandes, comme avec des ailes.
‎بل فلتكن عطايا المعطي أجنحة ترتفعون بها معه

Car trop se soucier de votre dette est douter de sa générosité, qui a la terre bienveillante pour mère, et Dieu pour père.
‎لأنكم إذا أكثرتم من الشعور بما أنتم عليه من الدين فإنكم بذلك تظهرون الشك و الريبة في أريحية المحسن الذي أمة الأرض السخية و أبوه الرب الكريم

2 commentaires:

Mab a dit…

Merveilleux poème,je viens de trouver la traduction et très heureuse de le faire découvrir avec les arabophones.j’aime tout le contenu du PROPHÈTE mais le don sans conteste reste mon meilleur passage,un guide pour un merveilleux voyage spirituel ...!!!

Mab a dit…

Merveilleux poème,je viens de trouver la traduction et très heureuse de le faire découvrir avec les arabophones.j’aime tout le contenu du PROPHÈTE mais le don sans conteste reste mon meilleur passage,un guide pour un merveilleux voyage spirituel ...!!!