lundi 13 juillet 2015

Ibn Arabi poète de l'Amour Divin: L'amour de l'Amour

Deux extraits de deux poèmes d'Ibn Arabi traduits





تعشقت حب الحب دهري ولم أقل    *       كفاني الذي قد نلت منه كفاني
 ‎ فابدا لى المحبوب شمس اتصاله       *      أضاء بها كوني وعين جناني
 ‎  وذاب فؤادي خيفة من جلاله      *        فوقع لي في الحين خط أمان ‎  
ونزهني في روض إنس جماله      *         فغبت عن الأرواح والثقلان
 ‎  وأحضرني والسر مني غائب    *            وغيبني والأمر مني داني ‎  
فإن قلت أنا واحد فوجوده         *        وإن أثبتوا عيني فمزدوجان 
‎  ولكنه مزج رقيق منزه           *       يرى واحدا والعلم يشهد ثاني ‎  



Toute ma vie, je fus amoureux de l'Amour et jamais je n'ai dit
que me suffisait ce que j'en ai obtenu ;
Le Bien-Aimé me dévoila le soleil de Son union
illuminant ainsi mon univers et mon être intime;
Mon coeur fondit par crainte de Sa Majesté,
Alors Il m'accorda sur le champ une preuve de sécurité;
Il me promena dans le jardin de Son intime Beauté,
Je fus alors absent pour les corps comme pour les esprits;
Il me fit présent en l'absence du Secret
et Il dissimula mon être en me rapprochant de Lui.
Si tu dis que je suis Un, c'est Son Être à Lui
Et s'ils découvrent mon être, c'est que nous sommes redoublés;
Mais c'est un mélange subtil et pur
Qui apparaît comme étant unique 
et où la raison témoigne d'un deuxième.



هَوًى بَين المَلاحة والجَمال                يُقاسيه القَويّْ من الرِّجال 
ويَضعُف عنه كل ضعيف قَلبٍ              تقلَّب في النعيم والدلال 
وتقليبي مع الهِجران عِندي              ألذّْ من العِناق عند الوِصال 
فإني في الوصال عُبَيد نَفسي         وفي الهجران عبدٌ للموالي 

وشغلي بالحبيب بكل وجه               أحبّْ إليََّ من شغلي بحالي 


C'est un amour entre douceur et beauté
que seul l'homme fort est capable d'éprouver,
Un amour devant lequel est impuissant
Celui dont le coeur est affaibli;
Mon trouble dans la séparation, est, pour moi
plus délicieux que l'étreinte dans l'union!
Car dans l'union je suis esclave de moi-même
Et dans la séparation, serviteur du Maître;
Ma préoccupation pour mon Bien-Aimé en toutes circonstances
M'est préférable à celle que j'ai pour moi-même.

Ibn Arabi, Al-Futûhât al-Makkiyya, Chapitre de la connaissance de la Station de l'Amour
Essai de traduction: Saadane Benbabaali



Aucun commentaire: