vendredi 4 décembre 2009

Yâ bâhî al-djamâl djud lî bi-l-wafâ/inqilâb zidân

Texte transcrit :

Yâ bâhî al-djamâl djud lî bi-l-wafâ
Yakfî dhâ l-matâl qalbî shughifa
Arshaf lî az-zulâl shahdan qarqafâ
Yâ mâ ahla l-wisâl min ba‘di l-djafâ

Lâmanî al-‘adhûl fîk yâ malîh
Qult yâ djahûl mâ hâdhâ sahih
Isma‘ mâ aqûl innî la-k(a) nasîh
Al ‘ishqu halâ wa-l-mawlâ ‘afâ

Refrain : Yâ mâ ahla l-wisâl min ba‘di l-djafâ

Yâ hulw al-kalâm isma‘ lî wa djud
Al-djafâ harâm yakfî dhâ s-sudûd
Dâwi l-mustahâm bi-lathmi l-khudûd
Rîqak yâ rashâ shifâ lî shifâ

Refrain : Yâ mâ ahla l-wisâl min ba‘di l-djafâ


Traduction des termes et expressions

Yâ bâhî al-djamâl : toi dont la beauté est éclatante

djud lî bi-l-wafâ : sois généreux par ta fidélité

Yakfî dhâ l-matâl : assez de cette longue attente !

qalbî shughifa : mon cœur est brûlé par la passion

Arshaf lî : donne-moi à boire (laisse-moi goûter)

az-zulâl : eau douce, pure et limpide

shahdan : rayon de miel

qarqafâ : le verbe qarqafa s’utilise dans l’expression : qarqafa min al-bard et signifie : grelotter de froid. Le nom al-qarqaf est utilisé pour désigner un vin frais ou une eau fraîche.

On peut donc comprendre, dans le contexte de ce vers, que :
l’amant, brûlé par la passion et goûtant à l’amertume de la séparation : Yakfî dhâ l-matâl qalbî shughifa supplie la bien-aimée de céder à ses avances, de lui permettre, grâce à l’union :
• d’étancher sa soif (par une eau douce : az-zulâl ),
• d’apaiser sa brûlure ( par une eau ou un vin frais : al-qarqaf )
• et de goûter à la douceur de vivre (le rayon de miel : shahd)

Yâ mâ ahla l-wisâl : comme l’union est douce (agréable)
Min ba‘di l-djafâ : après l’éloignement (ce mot signifie au sens premier : cruauté, dureté et tyrannie)

Traduction partielle inédite et protégée de
Saadane Benbabaali

Aucun commentaire: