mardi 13 juillet 2010

al-Himyarî et le Livre des merveilles dans la description du printemps





لم يُظهر الأندلسيون في البداية اهتماما يُذكَر بمنتوجات مُواطنيهم الشِّعرية. ولا بُدّ من القول أنّه لا توجد دواوين شعريّة أندلسيّة جديرة بالذِّكر قبل القرنالحادي عشر ميلادي. لقد حاول ابن الفرج الجيّاني (ت 366/976) تدوين قصائد شعريّة أندلسيّة في "كتاب الحدائق" ولكن فُقِد هذا الكتاب الذي أوحاه لصاحبه "كتاب الزهراء" لابن داوود. وتشهد المقتطفات القليلة من "كتاب الحدائق" التي وصلتنا أنّ جميع القِطع الشعرية المُختارة من نظم الأندلسيّين. ـ

ولم يأت ردّ فعل أهل الأندلس ضِدّ المشرق والإعتراف بقيمة الإنتاج الشعري الأندلسي الّا بعد نصف قرن بعد محاولة ابن الفرج الجيّاني. وجاء ذلك عند صدور كتاب مكمِّل"لكتاب الحدائق"يحمل عنواناً مناسباً للغاية وهو "البديع في وصف الربيع" لأبي الوليد الحميري الإشبيلي (ت. 1048 م) وهذا الأديب هو ابن أحد وزراء القاضي أبو القاسم ابن عَبّاد الإشبيلي. تلقّىأبو الوليد الحميري تربية أدبية تحت رِعاية والده الذي كان يتمتّع بمنصب مًعتبر كأحد أعيان بلاط بني عبّاد أصحاب السلطة في إشبيلية . فمكّنت هذه الشروط الإستثنائية لأبي الوليد الحصول على الدواوين الشعرية ، وكُتب القواعد اللازمة لتكوين للأدباء. وبفضل هذه الشروط و موهبته خاصّة أصبح الحميري من كبار أدباء عصره فألّف العديد من القصائد وهو لم يتجاوز سنّ المراهقة ، وتوفي قبل الثلاثين من العمر. ـ

وكان هذا الأندلسي فخوراً جدًّا بموطنه فرأى أنّ معظم القصائد التي ألّفها شعراء بلاده قد فُقِدت نتيجة الإهمال الّتي عانت منه في الأندلس نفسها. فوجد أنّ الوقت قد حان لإعطاء الإهتمام اللازم الذي يليق بقيمة الشعر الأندلسي

ـ"فلمّا رأيتُ ذلك جمعتُ هذا الكتاب ... إذ أوصافهم لم تتكرّر على الأسماع، ولا كَثُر امتزاجها بالطباع، فتردُّها شيِّقة،...إنّما ذلك لتضييع أهل بلدهم لأكثرِها، وغفلتهم عن جلِّها إنكاراً لفضلها مدّة بقاء أهلها، فإذا انقرضوا تأسّفوا بقدر ما كانوا تعسّفوا، وحينئذ لا يجدون إلّا قليلاً يغيب في كثيرها...ولعمري إنّ هذه العِلّة مِمّا صحّحتُ استغرابَها، وأكّدتُ اسحسانها واستعذابَها" ـ

:إنّ مقدمة "كتاب البديع" ، تكوِّن بياناً حقيقيّا يُعلن فيه صاحبُه عن قوميّته الأدبية. فيقول أبو الوليد بصراحة

"أمّا أشعار الشرق فقد كثر الوقوف عليها ، حتى ما تميل نحوها النفوس،
ولا يروقها منه العلق النفيس، مع أني أستغني عنها ولا أحوج إلى ذكرها
بما أذكره للأندلسيين من النثر المبتدع، والنظم المخترع... لكنّ أهل المشرق
على تأليفهم لأشعارهم، وتثقيفهم لأخبارهم مذ تكلّمت العرب بكلامها وشُغلت
بنثرها ونظامها إلى هلمّ جرّاً.. لايجدون لأنفسهم من التشبيهات في هذه
الموصوفات ما وجدتُ لأهل بلدي." (مقدمة "البديع". ص.٢ )

و يشمل كتاب الحميري مقتطفات معظمها شعريّة، حول مواضيع الزهور، والربيع، والحدائق وهي جميعها لأدباء من إشبيلية. وهذا الكتاب الذي تمّ الحفاظ عليه مهمّ جدّا بالنسبة لحجمه إذ يحتوي على عدد كبير من المقتطفات رغم أنّ صاحبه إقتصر على تدوين ما أنتجه أهل إشبيلية فقط. فيمكن إذاً أن نتخيّل حجم هذا الديوان لو شمل ما كُتِب في موضوع الروضيات في الأندلس بكاملها.

من بين المقتطفات التي تم جمعها من قبل الحميري، اخترنا بعض الأمثلة لإعطاء فكرة عن قدرة أدباء الأندلس الإبتكارية في هذا المجال. لقد استخدموا أسلوب تجسيد الطبيعة ، كما ذكرناه سابقاً عن ابن الرومي . ولكن ما ُيميِّز شعراء الأندلس فهو الجوّ الخاصّ الذي يسود في قصائدهم: الفرح بالحياة والسرورالدائم في قصائدهم كما يمكن أن نلتمسه في هذه الأبيات للوزير أبي عامر بن مسلمة الذي تضمنت وصفاً حسناً للورد :

ما يطيب التفجير دون صديق
ممحص مخلص شقيق شفيقِ

وقــد اخــتــرتـه نـهـاراً بهــيـاً
كـمـحـيـاك مـستنـيـر الشـروقِ

عندنا الورد قد تألف مـن لـو نـين
لـون الـمها ولـون الـعـقـيـقِ

كـخـدود تـبـرقـعـت بـحـيــاء
فوق ديباجهــا الأنـيـق الـدقـيـقِ

فـتـفـضل وخـف نحو صديق
أنت فـي نـفـســه أجــل صـديق

أمّا أبو أيّوب بن بطّال فإنّ أبياته تبعث البهجة في النفوس: ـ
تبدّت لنا الأرض مزهوّةً
علينا ببهجة أثوابـهـــــــا
كـأنّ أزاهرهــا أكـــؤس
حدتها أنامل شرّابـهــــا
كـأنّ الغصون لها أذرع
تناولها بعض أصحابهـــا
وقد أعجب النوز فيها الذباب
فيهزج من فرط إعجابها
كـأنّ تعانقها في الجنوب
تعانق خوذ وأترابها
كـأنّ ترقرق أجفانها
بكاها لفرقة أحبابها
ص. ٩

يتضمّن كتاب الحميري بعض المختارات الفريدة من نوعها مثل هذه الأبيات التي يصف فيها الفقيه ابو الحسن بن علي نوعًا من الزهور يُدعى النرجس القدسي . ولا يُوجد وصفًا لهذا النرجس الّا عند هذا الشاعر: ـ

في النرجس القدسي النور و القصب
حسن يفوق به تربيه في النسب
لـه مـن التبـر كــأس قاعــه لـحــج
مُـوسّـع العلوّ قد أبداه للعـجـب
مشـم طيب إذا استنشيت زهـرتـه
وظرف أُنس إذا ما شئت للنـخــب
ومـائل الجيد من سـكــر النعـيم بـه
حكى ثنى الثمَل المشغوف باللـعـب
كـغـادة ثوبها من سنـدس طلعــت
للشرب في كفّها كـأس مـن الـذهـب
فـكيف يعقل حظ النفس من طرب
من كان يلحظ هذا الحسن من كثـب
ص. ٧٢

إنّ بعض الأبيات حول فصل الربيع و ازهاره تعطي للشاعر فرصة ثمينة لإظهار براعته الإبداعية في فنّ الزهريات. ويضعها صاحبها في بداية قصيدة يوجّهها للممدوح قبل تقديم طلبه له. فيُبهِرالشاعرالحاظرين بالمجلس بلوحة ساحرة للربيع تُحدِث المتعة في نفوس المستمعين وتفتح له كيوس العطاء وعبارات التقدير والإعتراف بمهارته. والصور التي يخترعها الشاعر بكلامه المستلهم من أعماقه غالبا ما تُستخدَم لحثّ الراعي على تكريمه والدفع له أعلى المنح. وهذا ما فعله أبو جعفر ابن الأبّار في قصيدة وجّهها إلىالحاجب أبي القاسم بن عبّاد. ويبرهن الشاعر مهارة كبيرة في اختيار كلماته ليملِّق الممدوح الذي يوجِّه له القصيدة : فيجعل الشباب سمة لصاحب الثروة ، فترى الجمال يصحب الخير، و الذهب بجوار الفضّة: ـ

لبس الربيع الطلق برد شبابه
وافتر عن عتباه بعد عتابه
ملك الفصول حبا الثرى بثرائه
متبرجاً لوهاده وهضابه
فأراك بالأنوار وشي بروده
وأراك بالأشجار خضر قبابه
أمسى يذهبها بشمس أصيله
وغدا يفضضها بدمع جنابه
عقل العقول فما تكيف حسنه
وثنى العيون جنائباً بجنابه
بالحاجب المأمول أضحك ثغره
فرحاً وأنطق جهرنا بصوابه
بعماد هذا الدين والملك الذي
تتبادر الأملاك لثم ركابه
هز الصعاد فأرعدت من خوفه
وعلا الجياد فأصبحت تزهى به
ص. ١٥

وألهمت الأندلس بفضل جمال مناظرها الطبيعية الكثير من الشعراء الذين دُوِّنت بعض قصائدهم في كتاب "البديع" . ولكنّ الحميري قد مهّد بإصدار ديوانه الطريق للمدافعين عن الأدب الأندلسي بصفة عامة والمولعين بالشعر العربي في إسبانيا المسلمة بصفة خاصّة.







Les Andalous manifestèrent au départ peu d’intérêt pour la poésie de leurs concitoyens. Il faut dire que jusqu’au 11e siècle, on ne trouve aucune anthologie de poésie andalouse digne de ce nom. Il y a bien eu la tentative d’Ibn Faradj al-Djayyânî (m. en 366/976) de consigner des œuvres poétiques andalouses dans son Kitâb al-Hadâ’iq (Le Livre des Jardins). Mais cet ouvrage, inspiré de Kitâb al-Zahrâ d’Ibn Dâwûd a été malheureusement perdu. Cependant les extraits qui nous sont parvenus dans des ouvrages ultérieurs attestent tous que les morceaux choisis appartiennent à des Andalous.

Ce n’est qu’un demi-siècle plus tard que la réaction contre la suprématie orientale viendra rendre justice à la production poétique andalouse. Un ouvrage au titre évocateur, Al-Badi' fi Wasf Ar-Rabi' (Le Merveilleux dans la description du printemps) venait donner une suite aux Hadâ’iq d’Ibn Faradj. Son auteur, Abû-l-Walîd al-Himyarî al-Ishbîlî (mort en 1048) est le fils d’un vizir du Qâdî Abû al-Qâsim Ibn ‘Abbâd de Séville. Il reçut une formation littéraire solide sous la direction de son père qui fut proche des ‘Abbadides. La cour des souverains de Séville lui permit d’accéder aux recueils de poésie et aux ouvrages de grammaire nécessaires à l’instruction des lettrés. Il composa de nombreux poèmes dès son plus jeune âge et mourut avant la trentaine.

Cet andalou, très fier de sa patrie, s’aperçut que la plupart des poèmes composés par ses compatriotes ont été perdus à cause du peu d’intérêt qu’on leur a accordé en Espagne même. Il pensa alors qu’il était grand temps d’accorder une attention particulière à la poésie hispano-arabe:

« (Hélas) leurs descriptions ne parviennent plus aux oreilles et ne s’insinuent plus dans les âmes les enflammant de désir (…) Tout ceci à cause de la perte de la plupart d’entre elles et du désintérêt des Andalous pour ces oeuvres par ignorance de leurs qualités du vivant de leurs auteurs (…). Je jure que c’est cette erreur dont je veux corriger l’étrangeté et affirmer la beauté et la douceur de ces œuvres. »

Dans sa Préface, le Badî‘ se présente comme un véritable manifeste de nationalisme littéraire. Abû al-Walîd y déclare sans détour que :

“Les poésies de l’Orient ont retenu si longtemps notre attention qu’elles ont cessé de nous attirer et de nous séduire de leurs joyaux. D’ailleurs nous pouvons nous en passer, car il n’est pas nécessaire d’avoir recours à elles quand les Andalous possèdent des morceaux de prose étonnants et des poèmes d’une beauté originale…Les Orientaux, malgré le soin qu’ils ont apporté à composer des vers, à écrire leur histoire, servis qu’ils étaient par la longue période pendant laquelle ils ont parlé l’arabe, n’arrivent pas à trouver dans leurs œuvres des comparaisons (tashbîhât) relatives aux descriptions que je relève dans les compositions de mes compatriotes (ahl baladî)… »

L’Anthologie d’al-Himyarî comporte des morceaux, pour la plupart en vers, dont les thèmes sont le printemps, les fleurs et les jardins. Ils sont tous dus à des lettrés de Séville. L’ouvrage qui a été conservé est assez important et laisse imaginer ce qu’aurait pu être une Anthologie qui aurait recueilli tous les poèmes floraux dans l’Espagne entière.

Parmi les compositions recueillies par al-Himayrî, nous avons choisi quelques exemples afin de donner une idée du génie andalou dans ce domaine. La technique de personnification de la nature, que nous avions évoquée précédemment à propos d’Ibn al-Rûmî, est souvent utilisée chez de nombreux poètes andalous. Mais ce qui distingue ces derniers, c’est l’ambiance joyeuse et festive qui habite leurs poèmes comme ce qui ressort de cet extrait qui appartient à Abû Ayyûb ibn al-Battâl :

La terre nous apparut dans toute sa fierté,
Drapée dans ses splendides habits
Ses fleurs étaient des coupes
Que tenaient les doigts des buveurs
Ses branches étaient des bras
Auxquelles servaient à boire d’autres branches
Les insectes, ébahis par la beauté des fleurs
Fredonnaient dans une suprême extase,
Et quand le vent du sud soufflait elles s’embrassaient
Comme des jeunes filles échangeant des baisers
Et la rosée qui brillait dans leurs corolles
Étaient comme des larmes versées
Par des amis lors de la séparation.

L’Anthologie d’al-Himyarî comporte parfois des pièces uniques comme cet extrait où un faqîh Abû al-Hasan Ibn ‘Alî décrit une variété de narcisse nommée al-nardjis al-kabîr. Selon H. Pérès, il s’agit du narcisse porillon qui n’est décrit que par ce seul poète :

Il a une coupe (ka’s) dont le fond est étroit, mais s’évase vers le haut
Et qu’il montre pour être admiré
C’est un bouquet de parfums lorsque l’on flaire sa fleur
Et c’est un vase pour la bonne compagnie quand on veut de coupes.
En inclinant le cou (djîd) à cause de l’ivresse du bien-être qui est en lui,
Il imite l’inclinaison de l’homme ivre qui se passionne pour le jeu.
(ou bien il est ) tel une belle femme svelte qui dans sa robe en étoffe de soie verte (sundus)
se lèverait pour les buveurs, tenant à la main une coupe d’or.

Servant souvent d’introduction à des poèmes de louanges adressés à des protecteurs, certaines pièces sur le printemps et ses fleurs sont l’occasion pour le poète de montrer sa maîtrise des thèmes floraux. Avant de présenter sa demande au mécène par le biais d’un panégyrique, le poète de cour « éblouissait » l’assistance par un tableau printanier enchanteur qui provoquait le plaisir dans l’âme des auditeurs. Les images dont use le poète ne sont jamais gratuites, elles sont souvent destinées à susciter la générosité du mécène et à le pousser aux plus larges gratifications. C’est ce que fait Abû Dja‘far Ibn al-Âbbâr dans un poème adressé au Hâdjib (Chambellan) Abû al-Qâsim Ibn ‘Abbâd. On remarquera toute l’habileté que déploie le poète dans le choix de ses expressions pour flatter le destinataire du poème : jeunesse rime avec richesse, beauté avec bonté et surtout l’or avec l’argent :
Le printemps épanoui a revêtu le manteau de sa jeunesse
Et a montré sa douceur après les blâmes subis
Le roi des saisons a gratifié la terre de toute sa richesse
En exhibant ses parures à ses vallées et à ses collines ;
Ses fleurs montrent la beauté des pans de ses robes
Et ses arbres donnent à voir le vert de ses dais.
Le soir, son soleil couchant les recouvre de son or
Et le matin leur donne, avec ses larmes, une couleur d’argent…

Al-Andalus a inspiré par la beauté de ses paysages de très nombreux poètes dont Kitâb al-Badî’ n’a regroupé qu’une infime partie. Mais al-Himyarî, avec son Anthologie, a tracé la voie aux défenseurs de la littérature andalouse en général et à sa poésie en particulier.


[1] Al Himyarî al-Ishbîlî (Abû al-Walîd), Al-Badi' fi Wasf Ar-Rabi', Préface, p. 2
[2] Al-Badi' fi Wasf Ar-Rabi' , op. cité p. 9.
[3] Nommé al-qadûsî dans la langue populaire
[4] Op. cité , p. 72 ; traduction de H. Pérès, La poésie andalouse, op. cité, p. 173.
[5] Idem, p. 15, labisa ar-rabî’u

Texte arabe et traduction en français: © Saadane Benbabaali

Aucun commentaire: