lundi 5 janvier 2009

Traduction d'un muwashshah célèbre en Orient: Lamma badâ yatathanna



لما بدا يتثنى
Lamma bada yatathanna
Quand elle apparut avec sa démarche si fière

حبي جمالو فتنى
Hubbi jamalu fatanna
Mon amour m'a a séduit par sa beauté

أوما بلحظـه أسـرنا
Awmâ bi LaHzihi asarna
Ah comme son regard m'a asservi!

غصن ثنى حين مال
Ghusnun sabâ Hina mal
C'est un rameau qui captive quand elle se penche

وعدي ويا حيرتــي
Waadi wa ya Hirati
Ah dans quel trouble elle m'a mis!

مالي رحيم شـكوتي
Mâ li rahîma shakwati
Je n'ai pour compatir à ma plainte

في الحب من لوعتـي
Fil hubbi min law'ati
à cause de la douleur que me cause cet amour?

إلا مليك الجمــال
Illa maliku l-jamal
Que la reine de la Beauté!


4 commentaires:

Anonyme a dit…

A noter que Natacha Atlas en fait une trés belle interprétation sur son dernier album (plage 10)

fatima a dit…

la version de lena chamamyan est magnifique.

Unknown a dit…

tres beau a entendre

Pascal a dit…

Comment est-il possible de traduire un poème écrit au sujet d'un homme en employant du féminin ?
Je ne peux qu'essayer de traduire :

Quand il commença à s'avancer dans une démarche chaloupée
La beauté de mon amant nous a charmé
Quelque chose dans le regard nous a piégé
Une branche qui plie quand elle penche.

Ma promesse et O ma perplexité,
Qui sera compatissant à ma plainte,
Dans l'amour, à mon chagrin,
Sinon le Roi de la beauté ?

et penser que ce poème parle du Prophète de l'Islam.