jeudi 19 novembre 2009

Libro de buen amor (Le livre du bon amour) : 1ere partie


L’auteur
Juan Ruiz, Archiprêtre d’Hita, l’un des poètes espagnols les plus influents de l’Europe Médiévale grâce à ce livre. Selon les différentes chroniques, on suppose qu’il est né en 1283 en Alcalá de Henares. Il a été archiprêtre dans le village de Hita, dans la région de Guadalajara. Selon une de ses biographies, il aurait écrit le Libro de buen amor en prison, envoyé par le Cardinal Don Gil de Albornoz, archevêque de Tolède entre 1337 et 1350.
Selon les recherches d’Emilio Saez et José Trenchs, l’auteur de l’œuvre serait Juan Rodriguez (ou Ruiz) de Cisneros, fils légitime d’un noble palentin, né en 1295 ou 1296, et mort en 1351 ou 1352.

L’œuvre.
Suivant la tradition littéraire de son époque, comme, par exemple les écrits de Gonzalo de Berceo et l’auteur anonyme du livre d’Alexandre, l’ouvrage de Juan Ruiz comprend plus de 1500 strophes, en plus d’un prologue en prose, les gozos et poèmes de la vierge, les cantiques de montagnarde et le chant d’aveugle. De même, la tonalité et les intentions du livre visent à une fusion entre les normes du clergé et le métier de jonglerie. L’œuvre n’est pas facile à lire, étant donné qu’il est écrit en espagnol médiéval.
Le livre du bon amour est un des ouvrages le plus importants de la littérature ibérique du moyen âge. Selon les différents manuscrits, il aurait été écrit entre 1330 et 1343. Le titre du livre a été proposé par Menendez Pindal en 1898, étant donné que « Buen amor » apparaît plusieurs fois dans le texte. Il existe trois manuscrits inégaux, ceux de Salamanca, Tolède et Gayoso. Les deux premiers se référent à des copies préservées dans les bibliothèques localisées dans ces deux villes, et le troisième prend le nom du bibliophile qui a préservé le texte dans sa bibliothèque personnelle.
Comme cela se faisait auparavant, on peut remarquer l’utilisation particulière de la première personne (yo en espagnol), qui représente l’archiprêtre lui-même ou l’autre personnage du livre, Melon de la Huerta ou Melon Ortiz. Cette utilisation va accentuer ce jeu duel entre chrétiens vertueux et pêcheurs. Dans ce texte, on voit des influences différentes, comme celle d’Ovide (spécialement De Vetula), les élégies latines, la poésie pastorale, ainsi que les fables et contes orientaux comme les Mille et une Nuits et les récits médiévaux de tradition arabe et judaïque (l’auteur est né en territoire musulman), ainsi que la littérature de poètes et prêtres des XIIe et XVIIe siècles qui se moquaient de l’hypocrisie de certains dignitaires de l’église.

Sujet.
Dans le texte, l’auteur se propose d’informer et d’instruire les lecteurs, à partir d’une utilisation particulière de la première personne, sur les dangers de l’amour fou et les avantages du bon amour ou l’amour de Dieu. Mais il utilise comme facteur innovateur l’humour, qui est ici un instrument plein d’ambiguïté. Ainsi, on peut lire, en espagnol ancien,
"Enpero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos, lo que non los consejo, quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello",
« cependant, parce que c’est chose humaine de pêcher, si certains, à qui je ne le conseille pas, veulent user de l’amour fou, ils trouveront ici quelques formules pour en faire ».

On voit l’ambiguïté de cette recommandation, faite au début du texte. Plusieurs fois, on voit l’ambiguïté par rapport à certaines habitudes sociales, comme les rapports sexuels et l’institution cléricale.

L’amour.
On voit qu’il y a une mise en garde contre « el loco amor » (l’amour fou), mais en même temps une série de conseils pour une bonne utilisation de l’amour, à partir des aventures amoureuses des personnages.
Sur la question de l’amour, l’auteur va distinguer entre le bon amour et l’amour fou. Si on suit l’analyse d’Estrella Ruiz-Galvez Priego, il y aura un Bon Amour, qui est l’amour de Dieu, et un bon amour, qui serait celui qui a un bon goût, qui aide à vivre. Comme l’explique Ghislaine Fournès
« le libro de buen amor fonctionne donc non sur une opposition entre l’amour divin et l’amour profane(…) mais bien à partir d’un système ternaire opérant grâce à la polysémie du mot amour et s’ordonnant selon une stricte hiérarchie »[1].

On a alors trois niveaux d’amour : l’amour divin, l’amour humain licite et l’amour fou.

Résumé de Augusto GALLI, Master 2

EXTRAIT en espagnol
d'EL LIBRO DE BUEN AMOR del Arcipreste de Hita
Consejos de don Amor: 
Condiciones que ha de tener la mujer para ser bella
Si leyeres a Ovidio que por mí fue educado,

hallarás en él cuentos que yo le hube mostrado, 

y muy buenas maneras para el enamorado; 

Pánfilo, cual Nasón, por mí fue amaestrado.
Si quieres amar dueñas o a cualquier mujer

muchas cosas tendrás primero que aprender 

para que ella te quiera en amor acoger. 

Primeramente, mira qué mujer escoger.
Busca mujer hermosa, atractiva y lozana, 

que no sea muy alta pero tampoco enana; 

si pudieras, no quieras amar mujer villana,

pues de amor nada sabe, palurda y chabacana.
Busca mujer esbelta, de cabeza pequeña, 

cabellos amarillo no teñidos de alheña;

las cejas apartadas, largas, altas, en peña;

ancheta de caderas, ésta es talla de dueña.
Ojos grandes, hermosos, expresivos, lucientes 

y con largas pestañas, bien claras y rientes; 

las orejas pequeñas, delgadas; para mientes (fíjate)

si tiene el cuello alto, así gusta a las gentes.
La nariz afilada, los dientes menudillos, 

iguales y muy blancos, un poco apartadillos, 

las encías bermejas, los dientes agudillos, 

los labios de su boca bermejos, angostillos.
La su boca pequeña, así, de buena guisa

su cara sea blanca, sin vello, clara y lisa,

conviene que la veas primero sin camisa

pues la forma del cuerpo te dirá: ¡esto aguisa!
Necesidad de una vieja mensajera y condiciones que ésta ha de tener.
Si le envías recados, sea tu embajadora 

una parienta tuya; no sea servidora 

de tu dama y así no te será traidora:

todo aquel que mal casa, después su mal deplora.
Procura cuanto puedas que la tu mensajera 

sea razonadora sutil y lisonjera, 

sepa mentir con gracia y seguir la carrera

pues más hierve la olla bajo la tapadera.
Si parienta no tienes, toma una de las viejas 

que andan por las iglesias y saben de callejas;

con gran rosario al cuello saben muchas consejas, 

con llanto de Moisés encantan las orejas.
Estas pavas ladinas son de gran eficacia,

plazas y callejuelas recorren con audacia,

a Dios alzan rosarios, gimiendo su desgracia; 

¡ay! ¡las pícaras tratan el mal con perspicacia!
Toma vieja que tenga oficio de herbolera

que va de casa en casa sirviendo de partera

con polvos, con afeites y con su alcoholera

 mal de ojo hará a la moza, causará su ceguera.
Procura mensajera de esas negras pacatas

que tratan mucho a frailes, a monjas y beatas,

son grandes andariegas, merecen sus zapatas: 

esas trotaconventos hacen muchas contratas.
Donde están tales viejas todo se ha de alegrar, 

pocas mujeres pueden a su mano escapar;

para que no te mientan las debes halagar 

pues tal encanto usan que saben engañar.
De todas esas viejas escoge la mejor,

dile que no te mienta, trátala con amor,

que hasta la mala bestia vende el buen corredor

y mucha mala ropa cubre el buen cobertor.
Si dice que tu dama no tiene miembros grandes,

ni los brazos delgados, luego tú le demandes

si tienes pechos chicos; si dice sí, demandes

por su figura toda, y así seguro andes.
Si tiene los sobacos un poquillo mojados

y tiene chicas piernas y largos los costados,

ancheta de caderas, pies chicos, arqueados,

¡tal mujer no se encuentra en todos los mercados!
En la cama muy loca, en la casa muy cuerda;

no olvides tal mujer, su ventajas acuerda.

Esto que te aconsejo con Ovidio concuerda,

y para ello hace falta mensajera no lerda.
Hay tres cosas que tengo miedo de descubrir,

son faltas muy ocultas, de indiscreto decir:

de ellas, muy pocas mujeres pueden con bien salir, 

cuando yo las mencione se echarán a reír.
Guárdate bien que no sea vellosa ni barbuda

¡el demonio se lleve a la pecosa velluda!

Si tiene mano chica, delgada o voz aguda,

a tal mujer el hombre de buen seso la muda.
Le harás una pregunta como última cuestión:

si tiene el genio alegre y ardiente el corazón;

si no duda, si pide de todo la razón



Esta versión está adaptada al castellano actual. Si quieres ojear la versión original, echa un vistazo aquí (versos 429-450). Si quieres saber más, consulta el enlace "El misterio del Libro de buen amor" A lo largo de la historia de la literatura, otros escritores han intentado dar con la receta de la mujer perfecta. Aquí tenéis una pequeña selección:
"Receta de mujer" de Vinicius de Moraes

"Alabanza de la mujer etérea" de Oliverio Girondosi al hombre dice sí, merece tu pasión.

Aucun commentaire: