lundi 10 octobre 2011

L'infinitif en arabe

Au cours de la prochaine séance, nous aborderons la question de l'infinitif. Je vous demande de réfléchir à la question en traduisant les expressions suivantes:

L'infinitif ( seul) a des fonctions très diverses. Il marque une action placée hors du temps dont le sujet est le même que celui du verbe précédent.


1. Infinitif complément:
Je veux te voir.
‎أريد أن أراك‫/‬ أريد رؤيتكك
Il s'efforce de bien écrire
‎ يحاول \يجتهد في الكتابة الحسنة
‎في أن يُحسن الكتابة


2. Mentir est honteux
‎الكذب عار

3. après un verbe inchoatif (aspect d’un verbe propre à indiquer soit le commencement d'une action ou d'une activité, soit l'entrée dans un état)
Il est sur le point de partir
‎إنّه على وشك المغادرة/الذهاب
Il s'est mis à écrire
‎بدأ/شرع يكتب/في الكتابة

4. Valeur finale:
Il étudie pour réussir
‎يدرس لينجح
je suis venu pour vous visiter
‎جئت لأزوركم/ لزيارتكم

5. remplacement d'une exceptive:
Il resta deux jours sans manger
‎بقي يومين دون أكل‫/‬ بقي يومين دون أن يأكل

6. complément de nom ou d'adjectif:
Le désir d'apprendre
‎الرغبة في التعلم
il est beau à voir
‎هو جميل المنظر

2° La proposition infinitive suppose que son sujet est différent de celui de la proposition principale, et il est souvent inversé:
Le roi vit partir son fils (un matin).
‎رأى الملك ابنه ينطلق (في صباح أحد الأيام

Traduire pour le 19 Octobre 2011:

Le roi appela son vizir et lui dit:
- Je veux voir mon fils tout de suite!
- Majesté, je vais l'appeler.

Le vizir revint et annonça au roi:
- votre fils refuse de vous voir
- il refuse de me voir? Et pourquoi donc?
- il dit qu'il se prépare à partir
- partir où?
- à la chasse!
- partir à la chasse sans mon ordre? faites-le venir de force s'il le faut, mais faites-le venir! Désobéir à son père est honteux! Il doit obéir sinon je le ferai emprisonner dans la tour.
- Je m'efforçais de lui expliquer cela, mais je l'ai vu sur le point de partir.

Aucun commentaire: