dimanche 18 août 2013

Ibn Arabi, poète de l'Amour divin ( Préambule )

 

Préambule




J. Green écrivait à propos de Saint François d’Assises : « il faudrait être un saint pour parler de ce saint ». S’agissant d’Ibn ‘Arabî, il faudrait ajouter « et pas n’importe quel saint ! ». Il faut en effet une grande prétention ou une profonde inconscience pour accepter d’écrire une biographie de celui dont le parcours terrestre et la pensée spirituelle ont si peu d’équivalent dans la pensée universelle.[1]
J’ai accepté de parler de la vie du grand Maître. Ce défi me trouble et me passionne. J’ignore si j’arriverai à rendre compte de celui qui fut le plus grand penseur de l’Islam.Mais je suis prêt à mettre à son service toute mon énergie et ce que j’ai reçu d’enseignements. J’irai vers lui avec l’amour que la lecture de son oeuvre m’a permis de découvrir.

Je ne savais pas qu’un jour j’aurai à parler du Shaykh al-akbar. La première fois que je fis sa « rencontre », ce fut lors de la rédaction de ma thèse sur la poésie andalouse. Je découvris alors les muwashshahât composées par Ibn ‘Arabî. Je consacrai à ses poèmes andalous un chapitre dans lequel je parlai également des muwashshahât d’Abû al-Hasan al-Shushtarî, un autre soufi d’origine andalouse. Je me rappelle avoir adressé, à la veille d’entreprendre le chapitre les concernant, une « lettre » aux deux grands maîtres afin de leur exprimer ma profonde émotion et de solliciter leur secours. Le paragraphe que je rédigeai par la suite sur leurs muwashshahât spirituelles constitue l’un de mes passages préférés dans cette thèse.

Par la suite, J. Weiss - un musicien français vivant en Syrie- qui dirige un ensemble de musique classique orientale sollicita ma collaboration pour la traduction des poèmes soufis d’un album sur la musique des Derviches tourneurs de Damas. Je garde un souvenir ineffable de ce travail qui me mit au contact d’Ibn al-Fâridh et me fit surtout retrouver Ibn ‘Arabî. Je donnai alors la traduction suivante des vers fameux de son Turjumân :

Jusqu’à ce jour, j’ignorais mon Bien Aimé
Puisque ma religion, de la sienne était éloignée(...)
L’Amour, désormais, est mon unique croyance
Où que se dirige sa caravane, l’Amour sera ma religion et ma foi.

À cette époque, je commençais déjà à suivre l’enseignement spirituel d’un maître soufi akbarien. Ma curiosité littéraire pour l’oeuvre d’Ibn ‘Arabî s’enrichit des enseignements tirés d’une expérience spirituelle dont le mot-clé est « l’Amour divin ». Je décidai alors de faire connaître à mes étudiants un aspect de l’oeuvre poétique d’Ibn ‘Arabî. Mon choix se porta sur  Turjumân al-ashwâq .
En abordant cette oeuvre magistrale, je m’aperçus de la difficulté d’en appréhender les aspects ésotériques. J’eus alors souvent recours aux conseils du cheikh pour tenter de pénétrer « l’impénétrable ». Il n’y avait qu’à lire l’Introduction du Turjumân pour s’en rendre compte :

« Quel que soit le nom que je mentionne dans cet ouvrage, c’est à elle que je fais allusion ( fa-‘an-hâ uknî ). Quelque demeure dont je chante l’élégie, c’est à sa demeure que je pense ( fa-dâru-hâ a’nî). Mais il y a plus. Dans les vers que j’ai composés pour le présent livre, je ne cesse de faire allusion ( lam azal… ‘an al-imâ’ ilâ..) aux inspirations divines ( al-wâridât al-Ilâhiyya ), aux visitations spirituelles, aux correspondances (al-munâsabât) ( de notre monde ) avec le monde des Intelligences angéliques ; c’était me conformer à mon habituelle manière de penser par symboles, cela, parce que les choses du monde invisible ont pour moi plus d’attrait que celles de la vie présente, et parce que cette jeune fille connaissait parfaitement ce à quoi je faisais allusion ( li-‘ilmi-hâ …li-mâ ilay-hi  ushîru ). »[2]

Mis en demeure par ma propre décision d’inscrire cette oeuvre au programme d’être clair dans mes cours, je m’imposais une recherche qui me fit franchir des étapes inattendues dans l’initiation à l’oeuvre du Maître. Je me constituai alors une solide bibliographie et fis la  connaissance des « habitants de l’univers akbarien ». D’abord M. Gloton, qui a donné une traduction en français du Turjumân[3] et dont j’avais eu l’occasion d’écouter un exposé sur Ibn ‘Arabî à l’Institut du monde arabe. Ensuite et surtout M. Chodkiewicz dont j’avais entendu parler à propos de sa traduction d’extraits du Kitâb al-Mawâqif de l’Émir ‘Abd al-Qadir[4]. Puis de sa fille C. Addas dont la thèse sur la vie et l’oeuvre du Shaykh al-akbar[5] marque une étape importante dans la connaissance du parcours terrestre et du voyage spirituel d’Ibn ‘Arabî. Je lus avec intérêt les travaux de H. Corbin[6] et les nombreuses traductions données par M. Valsan. Mais le plus important fut la confrontation avec l’oeuvre d’Ibn ‘Arabî elle-même. Je commençais à réunir ce que je pouvais trouver à Paris et le complétais par ce que je dénichais chez les libraires en Algérie lors de mes déplacements dans ce pays. Le responsable de la bibliothèque de l’UFR Orient et monde arabe à l’Université Paris 3 s’avéra un interlocuteur de haut niveau en ce qui concerne l’oeuvre d’Ibn ‘Arabî. Il mit à ma disposition des textes comme Mawâqi‘al-Nudjûm ainsi que des traductions de M. Valsan parues dans la Revue des Études traditionnelles.

Ainsi armé de toutes ces études et textes d’Ibn ‘Arabî, je présentai lors d’un colloque international que j’organisai en mars 2001 à l’Institut du monde arabe un exposé intitulé : Les poètes soufis et l’art du tawshih. J’étudiai alors le lien étroit qui reliait les muwashshahât profanes à celles appartenant au registre mystico-spirituel. Je montrai comment Abû Madyan, Ibn ‘Arabî et al-Shushtarî ont su reprendre, avec un rare bonheur, les images et même le vocabulaire poétique des washshâhûn profanes afin de chanter l’ivresse mystique et la quête de l’union avec le Créateur. Tout ce que la poésie profane a exprimé sur la douleur de la séparation, les amers regrets ou la nostalgie des moments vécus dans l’union ainsi que sur le fol espoir des retrouvailles, les poètes soufis s’en saisirent. Par un processus semblable à celui de l’alchimiste qui transforme le plomb en or, ils opèrèrent une translation sémantique qui méritait d’être analysée.

Ce Colloque fut pour moi le point de départ d’une exploration régulière et systématique de l’oeuvre du Maître. Les Futûhât dont je venais d’acquérir une édition en neuf volumes[7]devinrent mon livre de chevet. Je découvris alors le chapitre sur l’amour (Bâb al-Mahabba) dont la lecture en arabe fut un moment de ravissement et de profonde interrogation. Je décidai alors de mettre le texte au programme afin de faire partager à mes étudiants le plaisir de lire un texte du 13e siècle d’une beauté et d’une richesse inégalées. Le cours s’adressait aux étudiants de licence et s’intitulait :
Amour profane et amour spirituel entre l’Orient et l’Occident musulmans dans la période classique : l’exemple du Livre de l’Amour d’Ibn ‘Arabî.




Le cours consistait en l’étude thématique et stylistique du chef-d’oeuvre poétique d’Ibn ‘Arabî. Le but était d’initier les étudiants à la technique de recherche en littérature classique et de les familiariser avec la terminologie et le lexique de l’amour chez un auteur soufi. Et comme il n’y a pas meilleur moyen de comprendre une oeuvre que de l’enseigner, je découvris à quel point j’étais ignorant dans ce domaine. Mais peu à peu les notions fondamentales commencèrent à me devenir familières. Ce que j’apprenais par la lecture fut consolidé par ce dont je faisais l’expérience « par goût » (dhawqan)sous la direction de mon cheikh.

De temps à autre, je me laissai aller à des improvisations versifiées dans le style akbarien. Ne faut-il pas être poète pour comprendre un poète ? Parmi les poèmes celui-ci sous forme de munâdjât (M) :
Kayfa yanâmu al-‘âshiqu wa-l-Habîbu yaqdân
Kayfa ghafaltu fi-ruqâdî wa Anta sahrân
Yâ Man sakanta qalbî l-hayrân ‘abdu-Ka walhân
Lam yatib lî ta‘âmun wa-lâ shurbu kîsân
Anta qasdî wajadtu fî-Ka djannata Ridwân
Kullu mâ khalaq-ta la-Ka mâdha yu‘tî l-haymân
An‘am ‘alâ man zâdu-hu dhikru-Ka yâ Rahmân
Bi-wasli-Ka l-maw‘ûdi qabla fawâti l-’awân

Comment l’amant peut-il dormir alors que veille le Bien-Aimé ?
Comment ai-je pu T’abandonner et sombrer dans le sommeil ?
Ô Toi qui a pris pour demeure mon coeur affligé
J’ai perdu le goût de l’ivresse et du manger
C’est Toi mon but auprès de qui j’ai agrément et félicité
Tout est Ta création, tout T’appartient,
que peut T’apporter l’amoureux éperdu ?
Accorde à celui qui n’a pour provision que l’évocation de Ta miséricorde
L’union promise avant que ne s’achève cette vie si brève.

Aux péregrinations livresques et à l’expérience spirituelle s’ajouta un désir de mettre mes pas sur ceux du Maître. Mes conférences au Portugal me permirent de partir à la recherche des lieux fréquentés par Ibn ‘Arabî . Mon premier souci fut de connaître Loulé (al-‘Ulyâ) où résida l’un de ses premiers maîtres. Je poursuivis ma quête de ces hauts-lieux  de la spiritualité avec Séville où je me rendais deux fois par an au moins, de Cordoue et de Grenade. Je visitais également Alep en Syrie où le Maître séjourna à plusieurs reprises. Ces voyages n’avaient pas pour but de rechercher un endroit précis, ni de mettre la main sur un quelconque manuscrit inédit du Sheikh, mais juste de déambuler dans des endroits que ses pieds ont foulés et d’être habité par le sentiment de sa présence. Je laissai aux chercheurs le soin de glaner ici ou là ce qui existe encore comme textes inédits à faire connaître. À chacun sa mission, la mienne est très égoïste, mettre mes pas dans ceux du bien-aimé.

Tous droits réservés: Saadane Benbabaali
Ibn Arabi ou le Poète de l'Amour Divin ( à paraître)







[1] Comme le déclare un éminent connaisseur de la pensée akbarienne, « seuls donc, un cheminement aux multiples détours parmi les milliers de pages qui composent son œuvre et une confrontation de textes parfois contradictoires à première vue permettent de mettre en évidence la cohérence de son enseignement et d’en dégager les implications », M. Chodkiewicz,  Le Sceau des Saints, Gallimard, 1986, p.31.
[2] In H. Corbin, L’imagination créatrice dans le soufisme d’Ibn Arabi, Aubier, Paris, 1993, p. 111.
Par ailleurs, parlant de son œuvre majeure, les Futûhât, Ibn ‘Arabî dit : « je n’ai pas écrit une seule lettre de ce livreautrement que par dictée divine et projection seigneuriale », Fut. III, 457 ; cité in Le Sceau des Saints, p. 31.
[3] Il traduisit également un chapitre fondamental des Futûhât : Bâb al-Mahabba. Cf.Ibn Arabi, Traité de l’amour, Albin Michel, 1986. 
[4] M. Chodkiewicz, Les écrits spirituels 
[5] C. Addas : Ibn ‘Arabî, ou la quête du soufre rouge,
[6] Corbin H., L’imagination... op. cité

[7] Celle de dâr al-Kutub al-‘Ilmiyya,  Beyrouth, 1999.

Aucun commentaire: