mercredi 31 août 2011

Carpe diem: Emerge from your dream

‎أفق من نعاس عن ضيّ الشمع يوقد
‎وناولني كأسي وأمّ الحسن تنشد
‎أدرها يا نديم والنجوم لقد مالت
‎ إذ يهُبْ النسيم والشُّميعة لفد سالت
‎شرابي قديم وأمّ الحسن قالت
‎مولاة النّواصي عشقي فيك مجدّد
‎وناولني كأسي وأمّ الحسن تنشد


Emerge from your dream, by the brightness of the candles

Fill up my glass, O cup-bearer, and liste

To the song of nightingale.

Pass the wine around, while the stars are waning.

The morning breaths spread their fragrance around,

The candles will soon be no more.

Inebriated with an old nectar, I hear the nightingale singing.

My Lady with thy fair curly hair, my love of thee

Keeps on staring afresh.

Fill up my glass, O cup-bearer,

To the melody of the morning bird.

trad en anglais: Anne Drouot


Emerge de ton songe à la clarté vive des chandelles.

Échanson, remplis ma coupe, écoute le chant du rossignol.

Sers les convives à la ronde, au déclin des étoiles.

Les souffles du matin embaument,

Les chandelles vont à leur fin.

Enivré d’un vieux nectar, j’entends le rossignol chanter :

Ma Dame aux belles boucles, mon amour pour vous s’en va toujours recommençant.

Échanson, remplis mon verre aux accents de l’oiseau du matin.

Traduction en français: Kamel Malti



1 commentaire:

Anonyme a dit…

Passionnant...Un grand merci...Je communique à mon prefesseur d'arabe et partage sur FB..