En hommage à mon maître Cheikh Abderezak BENTERKIA, rahimahou Allah, qui m'a appris en 1962 ce beau poème sur l'optimisme alors que j'étais son élève au lycée Bencheneb à Médéa (Algérie), j'en donne une traduction dont je lui offre tous les mérites.
فلسفة الحياة
La philosophie de la vie
أيها ذا الشاكي وما بك داء
Toi qui te plains alors que tu ne souffres de rien
كيف تغدو اذا غدوت عليلا
qu'en sera t-il de toi si tu venais à être malade
ان شر الجناة في الارض نفس
Le pire des criminels sur terre est celui
تتوخى قبل الرحيل الرحيلا
Qui recherche la mort avant l'heure du trépas
وترى الشوك في الورود وتعمى
Tu ne vois que les épines dans les roses et tu es aveugle
ان ترى فوقها الندى اكليلا
aux perles de rosée qui les couronnent
أيها ذا الشاكي وما بك داء
Toi qui te plains alors que tu ne souffres de rien
كيف تغدو اذا غدوت عليلا
qu'en sera t-il de toi si tu venais à être malade
ان شر الجناة في الارض نفس
Le pire des criminels sur terre est celui
تتوخى قبل الرحيل الرحيلا
Qui recherche la mort avant l'heure du trépas
وترى الشوك في الورود وتعمى
Tu ne vois que les épines dans les roses et tu es aveugle
ان ترى فوقها الندى اكليلا
aux perles de rosée qui les couronnent
هو عبء على الحياة ثقيل
Il n'y a pas plus lourde charge sur cette terre
من يظن الحياة عبئاً ثقيلاً
Que celui qui pense que la vie est un poids dur à porter
والذي نفسه بغير جمال
Celui dont l'âme ne recèle aucune beauté
لا يرى في الوجود شيئاً جميلا
Ne voit rien de beau dans l'existence
ليس أشقى ممن يرى العيش مراً
Il n'y a pas pire malheureux que celui qui trouve la vie amère
ويظن اللذات فيها فضولا
Et qui pense que les plaisirs sont superflus
(...)
فتمتع بالصبح ما دمت فيه
Profite de chaque matin tant que tu es vivant
لا تخف أن يزول... حتى تزولا
Et ne crains pas de le voir disparaître avant que tu ne disparaisses
واذا ما أظل رأسك همٌ
Et si un souci vient troubler ton esprit
قصر البحث فيه ... كيلا يطولا
Cesse de l'entretenir afin qu'il ne puisse durer longtemps
٭٭٭
فاطلب اللهو مثلما تطلب الأط
Demande à jouir de la vie comme les oiseaux
يار عند الهجير ظلاً ظليلا
qui, lors de la grande chaleur, cherchent un épais ombrage
وتعلم حب الطبيعة منها
Apprends de la nature, l'amour de la nature
واترك القال للورى والقيلا
Et laisse aux autres les commérages
فالذي يبتغي العواذل يلقى
Celui qui cherche des censeurs sévères
كل حين في كل شخص عذولا
En trouvera à chaque instant chez toute personne
كن هزاراً في عشه يتغنى
Sois comme un rossignol qui chante dans son nid
ومع الكبل لا يبال يالكبولا
Et qui, bien qu'enchaîné, se soucie peu de ses liens
(...)
كن غديراً يسير في الأرض رقرا
Sois comme un ruisseau qui coule abondamment
قاً فيسقي من جانبيه الحقولا
et arrose les champs sur chacune de ses rives
(...)
كن مع الفجر نسمة توسع الأز
À l'aube, sois comme la brise qui tantôt
هار شماً وتارة تقبيلا
hume le parfum des fleurs et tantôt y dépose ses baisers
(...)
ومع الليل كوكبا يؤنس الغا
Malgré la nuit, sois un astre qui tient compagnie aux forêts
بات والنهر والربى والسهولا
au fleuve, aux plaines et collines
لا دجى يكره العوالم والنا
et non une nuit obscure qui, détestant tout le monde,
س فيلقي على الجميع سدولا
jette sur les gens un sombre voile
٭٭٭
أيها ذا الشاكي وما بك داء
Toi qui te plains alors que tu ne souffres d'aucun mal
كن جميلا تر الوجود جميلا
Sois beau et tu verras que la vie est belle
٭٭٭
ومع الليل كوكبا يؤنس الغا
Malgré la nuit, sois un astre qui tient compagnie aux forêts
بات والنهر والربى والسهولا
au fleuve, aux plaines et collines
لا دجى يكره العوالم والنا
et non une nuit obscure qui, détestant tout le monde,
س فيلقي على الجميع سدولا
jette sur les gens un sombre voile
٭٭٭
أيها ذا الشاكي وما بك داء
Toi qui te plains alors que tu ne souffres d'aucun mal
كن جميلا تر الوجود جميلا
Sois beau et tu verras que la vie est belle
٭٭٭
ايليا ابو ماضي
Ilya Abû Mâdhi
2 commentaires:
Merci pour le poème et merci pour la traduction.
Toutes mes félicitations et tous mes encouragements.
Bonne continuation.
Monsieur Benbabaali . Vous méritez tous nos respects et meilleures considération pour votre contribution à la traduction de ce poème
Enregistrer un commentaire