Si tu ne côtoies pas les fous, tu ne sauras jamais si tu es sage!
Le disciple: - Maître, grâce à ta présence et ton affection, mon esprit voit désormais plus clair et mon âme est rassurée.
Le Maître: - mon fils, ne te cantonne pas dans l'univers de la certitude, visite aussi les autres mondes.
Le disciple: Quels autres mondes, maître, y en a t-il de plus fréquentables que celui de la sagesse que tu m'enseignes?
Le Maître: - maintenant que tu as atteint l'étape de l'observation, il va falloir mesurer la force de tes convictions.
Le disciple: - Je croyais pourtant atteint une force de l'esprit durable.
Le maître: rien n'est durable, mon fils et surtout pas les maqams que l'on atteint sur le chemin de la Vérité.
Le disciple: Tout peut être remis en question, alors?
Le Maître: Évidemment, c'est pour cela que tu dois côtoyer aussi les fous qui ont perdu la raison, les affamés des biens périssables de ce monde et surtout les "achiqoun", ces amoureux éperdus qui idolâtrent leurs bien-aimées.
Le disciple: - et si je succombais à la tentation?
Le Maître: - Tu auras alors vérifié que ta sagesse n'était que du vernis, et qu'il faudra reprendre tout depuis le début.
Extrait de mon ouvrage à paraître: Maîtres et disciples.
Si no estás con los locos, nunca sabrás si eres sabio!
El discípulo: maestro, gracias a tu presencia y afecto, mi mente ve más claro y mi alma se tranquiliza.
El maestro: - hijo, no te limites en el universo de la certeza, visita también otros mundos.
El discípulo: qué otros mundos, maestro, hay más frecuentables que el de la sabiduría que me enseñas?
El Maestro: - ahora que has llegado a la etapa de observación, vas a tener que medir la fuerza de tus creencias.
El discípulo: - yo creía y esperaba una fuerza del espíritu duradera.
El maestro: nada es duradero, hijo mio y sobre todo por los maqâms que se alcanzan en el camino de la Verdad.
El discípulo: todo se puede poner en duda, entonces?
El maestro: Obviamente, es por eso que también debes codearte con los locos que han perdido la razón, con los hambrientos de los bienes perecederos de este mundo y especialmente los "achiqoun", esos locos amantes que idolatran a sus seres queridos.
El discípulo: - y si sucumbo a la tentación?
El Maestro: - entonces habrás verificado que tu sabiduría es sólo esmalte, y que tendrás que volver a empezar desde el principio.
Extracto de mi obra de publicación: maestros y discípulos. B.S,
Si no te codeas con el loco, nunca sabrás si eres sabio.
El discípulo: Maestro, gracias a tu presencia y tu afecto, mi mente ahora está más clara y mi alma se tranquiliza.
El Maestro: - Hijo mío, no te confines al mundo de la certeza, visita también los otros mundos.
El discípulo: ¿Qué otros mundos, maestro, hay más probabilidades que la sabiduría que me enseñas?
Maestro: - Ahora que has alcanzado la etapa de observación, deberás medir la fuerza de tus convicciones.
El discípulo: - Pensé, sin embargo, alcancé una fuerza duradera del espíritu.
El maestro: nada es duradero, mi hijo y especialmente no los maqams que se alcanzan en el camino de la Verdad.
Discípulo: ¿Todo puede ser cuestionado, entonces?
Maestro: Obviamente, esto es por lo que también tiene que codearse con los locos que han perdido su razón, bienes perecederos hambrientos de este mundo, y en especial el "achiqoun" el amante afligido que idolatran a sus novias.
El discípulo: ¿Qué pasa si sucumbí a la tentación?
Maestro: - Entonces habrás verificado que tu sabiduría era solo barniz, y que será necesario retirar todo desde el principio.
De mi próximo libro: Maestros y Discípulos.
Traduction:Marin Hontoria
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire